RSS

"Eco", Jorge Drexler.

Quem assiste a novela Insensato Coração, da Rede Globo, já deve ter ouvido trechos de la canción "Eco", cantada em Espanhol, pelo uruguaio Jorge Drexler.
Aqui no blog, você vai ter a oportunidade de conhecer a letra toda da música, com tradução, comentários e o clipe para cantarmos juntos no final.

Jorge Drexler - Eco

Esto que estás oyendo
ya no soy yo
es el eco, del eco, del eco
de un sentimiento.


 Isto que estás ouvindo/ Já não sou eu/ É o eco, do eco, do eco de um sentimento.

Su luz fugaz
alumbrando desde otro tiempo,
una hoja lejana que lleva y que trae el viento.


Sua luz fugaz / Iluminando desde outro tempo/ Uma folha distante que leva e que traz o vento.

Yo, sin embargo,
siento que estás aquí,
desafiando las leyes del tiempo
y de la distancia.


Eu, no entanto/ Sinto que estás aqui/ Desafiando as leis do tempo/ E da distância.



Sutil, quizás,
tan real como una fragancia:
un brevísimo lapso de estado de gracia.


Sutil, talvez/ Tão real como uma fragrância:/ Um brevíssimo lapso de estado de graça.


Eco, eco
ocupando de a poco el espacio
de mi abrazo hueco…


Eco, eco/ Ocupando aos poucos o espaço/ Do meu abraço oco...


Esto que canto ahora,
continuará
derivando latente en el éter
eternamente.


Isto que canto agora/ Continuará/ Se afastando a pulsar no éter/ eternamente.



Inerte, así,
a la espera de aquel oyente
que despierte a su eco de siglos de bella durmiente.


Inerte, assim,/ à espera de aquele ouvinte/ Que desperte o seu eco de séculos de bela adormecida.

Eco, eco
ocupando de a poco el espacio
de mi abrazo hueco…


Eco, eco/ Ocupando aos poucos o espaço/ Do meu abraço oco...

Esto que estás oyendo
ya no soy yo…



Isto que estás ouvindo/ Já não sou eu...

E então, gostaram? Deixem nos comentários. Y si usted conoce a otra canción y quiere verla acá, escriba también. 

Agora que já conhecemos a letra. Vamos cantar? 



  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

Estudiantes besan para protestar en Chile

Ontem, miércoles (06/07/11) ocorreu um protesto pacífico em Santiago, capital do Chile, envolvendo jovens e, porque não, casais enamorados. Pelas redes sociais, milhares de estudantes chilenos foram convidados a participarem do "beijaço" que aconteceu em uma praça da cidade. 
Eles protestaram, claro que de uma forma inusitada, contra algumas universidades privadas que recebem fundos estatais, além de não pagarem impostos. E a favor do aumento do aporte fiscal (ajuda que o governo do país oferece aos universitários recém chegados a la Educación Superior).
Essa já não foi a primeira vez que los estudiantes do Chile vão às ruas protestarem pela educação, outras duas vezes já ocorreram manifestações envolvendo também professores. 
Diante tamanha pressão, o presidente Sebastián Piñera apresentou nesta quarta-feira o que o governo denominou de Grande Acordo Nacional de Educação, que inclui a injeção de 4 bilhões de dólares no setor, um aumento de quase 80% das bolsas de estudo e a criação de uma Superintendência de Educação. Sin embargo, a proposta foi rejeitada pelo sindicato dos professores e alunos. Estando prevista uma huelga dos mesmos, a partir do dia 14/07.

Isso que é usar a força da juventude, no?

Sempre acho válido trazer essas informações para vocês e enriquecer-la com o vocabulário usado:

miércoles - quarta-feira, em Espanhol.

Enamorados - Apaixonados

Educación superior - Refere-se ao Ensino Superior, podendo ser chamado também de "Enseñanza Superior" ou "Estudios Superiores".

Los estudiantes - Traduzindo, "Os estudantes". Mas se quiser falar "Alunos": Los alumnos.

Sin embargo - Deve seguir a regra do uso de "Porém", "No entanto".

Huelga - É uma palavra que tanto serve para dizer "folga", quanto "greve", o que é o caso nesse post. Uma pessoa que pratica a la huelga é huelguista.

Espero que tenham gostado do post e aprendido mais um pouco de Espanhol. Acompanhando o Hambrienta você ficará sabendo novidades, curiosidades e a própria Língua Espanhola. Adquirindo um vocabulário extenso, a respeito de diversos assuntos.

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

Mafalda e Susanita

Hoje trago mais dos cómics da Mafalda para nos divertimos um pouco. Também hoje, ela nos apresenta sua amiga Susanita. Uma menina que na maioria das vezes pensa diferente dela.

Por supuesto que colocarei comentários e vocabulário.


Te gusta - verbo Gustar em Espanhol
Yo- Me gusta
Tú - Te gusta
Él/Ella/Usted - Le gusta
Nosotros - Nos gusta
Vosotros - Os gusta
Ellos/Ella/Ustedes - Les gustan

Regaló - Verbo regalar - presentear, no passado.

Mamá - Modo informal de se dizer Madre

Prejuicios raciales - preconceitos raciais

Por supuesto - Expressão equivalente ao nosso "claro".

El alma - Assim como no Português, em Espanhol a palavra "alma" é feminina. Porém, a regra pede para se dizer el alma (o alma) ao invés de la alma, para não gerar cacofonia (som desagradável).

Habría - Verbo haber na condicional do indicativo.

Então? Gostaram de conhecer Susanita? Bem diferente da Mafalda, não? Mas não menos fenomenal... 

Hasta luego, con más cómics.

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

Pontos exclamativos e interrogativos invertidos

Não tem nada mais característico da escrita espanhola do que os pontos de interrogação e o de exclamação invertidos no início de uma oração interrogativa ou exclamativa. Assim: ¡Hola! ¿Qué tal?
Muitos têm a curiosidade de saber porque se devem usar os tais pontos de cabeça para baixo. É simples: é para já darmos o tom de pergunta à pergunta ou de exclamação à exclamação. 
Lendo algo em Português, você nunca se deparou com uma pergunta ao final da frase e, por o ponto só estar no final, acabou lendo sem ter dado o tom interrogativo que a oração pedia? Quando estiver lendo em Espanhol esse problema não acontecerá.
Alguns podem achar que seja algo desnecessário ou até chato de se usar, mas os pontos invertidos são uma ajuda na hora da nossa leitura. 
Outra dúvida pode aparecer na hora de construir as perguntas ou as exclamações. A regra segue igual ao Português: O ponto de exclamação é usado no final de frases exclamativas, com a finalidade de indicar estados emocionais, tais como: espanto, surpresa, alegria, dor, súplica, etc. O ponto de interrogação é usado no final de frases interrogativas diretas, com a finalidade de indicar uma pergunta.

Coloco abaixo alguns exemplos de como usar a pontuação invertida:
Em orações que antes ou depois da pergunta haja uma narrativa, o ponto exclamativo só aparece no momento da pergunta:
Él venía acá para le preguntar ¿Cómo está su madre?

O mesmo ocorrerá com a exclamativa:
¡Qué maravilla! Traiga toda su familia.

Porém, se a frase toda for exclamativa ou interrogativa, ela já deve começar com os pontos invertidos:
¿A qué te dedicas?
¿Eso es muy importante?
¿Puede hablarle ayer?
¡Muy bien!
¡No hable así!
¡Por Dios!

Espero ter ajudado.
¡Hasta luego!

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS