RSS

Cómics: Mafalda (2)

¡Hola! ¿Qué tal?
Si el día de usted está necesitando de un poquito de sonrisa, acá está la solución: cómics de Mafalda!
Puse el vocabulario abajo.
Desmejorando: piorando
Hacia: preposição, no sentido de "para".
Mira: veja, olhe.
Maqueta: maquete
Espero que les guste.
¡Hasta la próxima!

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

Conociendo: Pedro Almodóvar

O Hambrienta tem a honra de apresentar a vocês um dos maiores e melhores diretores do cinema atual, e penso que da história também. Que, pra melhorar tudo é Espanhol e só produz filmes na língua!
Seu nome completo é Pedro Almodóvar Caballero, mas pode chamar-lo de Almodóvar. Nasceu em 24 de setembro de 1951 na cidade de Calzada de Calatrava, região de La Mancha, Espanha. Sim! É a mesma região de Don Quijote.
Almodóvar nunca pôde estudar cinema, pois nem ele, nem sua família tinham dinheiro para pagar seus estudos, mas graças ao seu talento conseguiu fazer sucesso e foi o primeiro espanhol a ser indicado ao Oscar de melhor diretor do grande sucesso mundial "Tudo Sobre Minha Mãe" (1999). Vencendo na categoria de Melhor Filme Estrangeiro.
Seus principais filmes são: Entre tinieblas (Maus hábitos); Mujeres al borde de un ataque de nervios; Carne Trémula; Todo sobre mi madre; Hable con ella; La mala educación; Volver; Los abrazos rotos y La piel que habito (no Brasil a estreia prevista em novembro de 2011)
As temáticas de seus filmes são sempre fortes: trazendo conflitos humanos muito semelhantes aos da vida real, com personagens femininas bem marcadas pela força e  sendo o grande ponto de destaque na maioria de suas películas.
Se analisarmos mais profundamente, até as cores dos filmes de Almodóvar são intensas. Dando à cena uma dramaticidade ainda maior.
Não posso falar de Almodóvar sem citar, ao menos, o nome de Penélope Cruz. A diva espanhola cativou o coração do diretor e já participou de quatro de seus filmes. Aqui vai uma declaração da própria Penélope, quando a perguntaram se um dia ela seria capaz de dizer “não” aos convites de Pedro Almodóvar:
"Nunca! Es impensable eso."  
Minha vontade é falar um pouco sobre cada filme de Almodóvar, mas eu deixaria esse post enorme. Portanto, farei pequenas resenhas e impressões sobre, o que é pra mim, uma obra prima: las películas de Almodóvar.
Hasta luego y saludos.

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

Expresiones: Cumpleaños

Como junho é o mês do meu aniversário e de mais um monte de pessoas que eu conheço. Resolvi começá-lo falando sobre o assunto. Ensinarei algumas expressões a respeito dessa data tão importante.
Como vocês perceberam, a palavra é cumpleaños e vou mostrar diversas formas de usá-la, podendo assim alternar o contexto da frase.
Hoy es el cumpleaños de Jorge - nessa expressão queremos dizer que hoje é aniversário do Jorge.
Juan está cumplindo años hoy - expressão usada para dizer que alguém está fazendo aniversário.
Marta va a cumplir años mañana - aqui, você pode falar que a pessoa fará aniversário.
Martes tendrá la fiesta de cumpleaños de María - como dizer "festa de aniversário"
Quiero darle un reagalo de cumpleaños - como dizer "presente de aniversário"
E por último, ¡Feliz cumpleaños!

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

Cómics: Mafalda (2)

Dando início a nossa nova Tag: Cómics

Aqui vão duas tirinhas da Mafalda.


Como vocês viram, as duas tirinhas estão em Espanhol. Creio que não foi necessário colocar um vocabulário, pois pelo contexto dá para entender a mensagem que elas passam.

A única ressalva fica para a segunda tirinha: quando Mafalda não entende o que significa "sala" e sua mãe responde que é o "living", retrata uma realidade da Língua Espanhola (e da Portuguesa, também). Algumas palavras do Inglês foram adotadas em nosso vocabulário. E por tanto, em Espanhol é mais comum dizer "living" ao se referir a sala de uma casa.

Como podemos ver, Mafalda é cultura pura!

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

Enseñando: Palavras heterogenéricas

¡Hola! Neste post mostrarei algumas palavras que em Espanhol mudam de gênero: as palavras heterogenéricas. Se elas são femininas no Português, passarão a ser masculinas no Espanhol e vice-versa.

A dica que posso dar e que ajuda muito na hora de saber o gênero das palavras é ficar atento nas terminações delas:

Se em Espanhol a palavra terminar em –aje, ela será masculina.

PORTUGUÊS
ESPANHOL
(a, uma) viagem
(el, un) viaje
(a, uma) mensagem
(el, un) mensaje
(a, uma) passagem
(el, un) pasaje
(a, uma) paisagem
(el, un) paisaje

E, se em Espanhol a palavra terminar em –umbre, ela será feminina.

PORTUGUÊS
ESPANHOL
(o, um) cume
(la, una) cumbre
(o, um) legume
(la, una) legumbre

Claro que há muitas outras palavras heterogenéricas em Espanhol, mas aqui vão as mais comuns:

PORTUGUÊS
ESPANHOL
(o, um) sangue
(la, una) sangre
(o, um) leite
(la, una) leche
(a, uma) ponte
(el, un) puente
(a, uma) dor
(el, un) dolor
(a, uma) cor
(el, un) color
(o, um) nariz
(la, una) nariz
(o, um) mel
(la, una) miel

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

Cómics: Mafalda

Rir é muito bom, mas rir das historietas o cómics da Mafalda (em Espanhol, por supuesto) é melhor ainda. Portanto, quero manter uma regularidade de posts com tirinhas da menininha mais famosa dos quadrinhos e da Argentina. Hoje, como será o primeiro post "da série" quero contar um pouquinho da história e de como surgiu a personagem.
Mafalda é a personagem do cartunista Quino. O autor publicou tirinhas durante nove anos: de 1964 a 1973. Passando por publicações diárias e semanais nos jornais e revistas. Para dar vida a Mafalda, Quino enfrentou a ditadura militar de seu país para falar de censura, feminismo, crises econômicas e política internacional. Virando então, um dos símbolos dos anos 70.

A criatura e o criador
Curiosidades sobre Mafalda: Ela é uma garotinha de sete anos, que odeia sopa, ama Beatles e o desenho Pica-Pau. Em Buenos Aires tem uma praça chamada "Mafalda".

Plaza Mafalda
Suas 1928 tiras já foram publicadas em mais de 20 idiomas, incluindo russo, polonês e norueguês. Praticamente todas essas histórias, que ainda saem em jornais ao redor do mundo, estão reunidas na hilária coletânea Toda Mafalda.
Depois dessa aula de história/cultura/curiosidades aqui no blog. Tenho a honra de informar que está aberta a temporada "Mafalda no Hambrienta".

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

Expresiones: de paso

Hoje, no Hambrienta vamos falar sobre a expressão "de paso".
Algumas pessoas quando estão falando em Espanhol e querem dizer que alguém está de passagem ou veio de passagem dizem, por exemplo: "Él está de pasaje por mi casa" ou, então, "En esta vida estamos de pasaje".
Mas isso não está totalmente certo, pois em Espanhol há uma expressão mais adequada. Que é de paso. Entonces, las mismas sentencias se quedan así: "Él está de paso por mi casa" y "En esta vida estamos de paso".
Enfim, em todas as frases que você quiser se referir a "estar de passagem", use "de paso".
Hasta breve, pues hoy sólo estoy de paso acá.

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

Día a día: Piratas do Caribe

Sempre me animo quando vejo alguma coisa relacionada ao Espanhol nas mídias, seja um artigo, uma música, artista, etc. Mas filmes (ou películas, em Espanhol) ainda mais com a DIVA Penélope Cruz me alegram muito mais. Em especial, falarei sobre o novo "Piratas do Caribe: navegando em águas misteriosas", o quarto filme da série. Que, aliás, me encanta muchisímo. Ainda não se sabe muito sobre o enredo do filme que será lançado dia 20 de maio (sexta-feira) no Brasil, mas nos foi adiantado que a Penélope (no caso, filha do Barba Negra) fará um par romântico com Johnny Depp (capitão Jack Sparrow).

escena de la película
Por supuesto, que o áudio original do filme será em Inglês, mas não perderei por nada a presença espanhola da minha querida diva-mor.

Cruz y Depp
Acá está el trailer con audio en Español.

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

Conociendo: Ver-taal

Algumas pessoas gostaram da minha dica do último post http://hambrienta.wordpress.com/2011/05/09/49/, a respeito do site Livemocha. E me pediram se eu conhecia algum outro site ou ferramenta boa para o aprendizado de línguas.
Com toda a certeza, eu sou a favor de uma pessoa investir no próprio conhecimento e ir fazer um curso, numa escola de idiomas, etc. Mas, indico essas ferramentas para que sirva de auxílio à aprendizagem de vocês.
Enfim, conheço ao site http://www.ver-taal.com/index.htm desde quando fazia faculdade. Sempre fazíamos exercícios de audição e gramática nele. Assim como expressei minha impressão sobre o Livemocha, expressarei sobre o Ver-taal: poderia ser um site mais bem acabado, mais moderno e sem links fantasmas (daqueles que você clica e não aparece nada). Mas é uma boa opção pra quem está com vontade de treinar uma língua. Aliás, lá você não encontrará tantas línguas disponíveis quanto no Livemocha.
E como disse no último post: esse blog está aberto para as opiniões de todos. Comentem!
¡Saludos!

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

Conociendo: Livemocha


www.livemocha.com
Recebi a indicação de um aluno para entrar no site www.livemocha.com. Numa breve explicação é um site voltado para a aprendizagem de idiomas. Ao total são 38 línguas novas que você pode aprender ou treinar, sendo desde o básico Espanhol, Inglês e Português aos mega estranhos/complicados Russo, Zulu, etc.
Para começar a usar as ferramentas do site é muito simples: basta você criar uma conta (sem grandes burocracias) e colocar o país do qual você é nativo e qual língua você quer aprender.
A política do site é bem interessante também, ao mesmo tempo em que você aprenderá uma nova língua, você estará ensinando ou ajudando pessoas a aprenderem a sua. Por exemplo: sou brasileira e, naturalmente, falo Português, mas estou lá para aprender Espanhol. O site oferece quatro níveis de exercícios pra eu treinar a língua, envolvendo a audição, leitura, interpretação e vocabulário. Esses tipos de exercícios o próprio site verifica quais foram seus erros e acertos. Mas há outros em que você pode praticar a escrita ou a fala e, então, outras pessoas (os nativos da língua) corrigirão pra você seus eventuais erros. E, por isso, eu também posso ser o “professor” de alguém que queira aprender Português. Bacana, não?
Claro que essas ferramentas de exercícios são muito boas, inclusive por que eles colocam explicações gramaticais bem didáticas. Mas o que mais me encantou no site é a possibilidade que temos de conversar, numa espécie de MSN, com hablantes españoles. No meu caso, claro. É uma forma de treinar a língua, adquirir cultura e conhecer novas pessoas. Pra mim, esse é o ponto alto do site!
Enfim, fui indicada a esse site. Fui lá fazer uma pesquisa de campo e estou passando minhas impressões pra vocês. E quem tiver a curiosidade de ir conhecer ou já conhece o LiveMocha, escreva as suas impressões também nos nossos comentários.
Afinal, essa é a ideia do site: COMPARTILHAR CONHECIMENTOS.
Hasta la próxima, chicos y chicas.

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

Traduciendo: Gitana (Shakira)

Buenas, chicos. Saludos a todos.
Vocês já devem ter ouvido ou visto o clipe da música Gypsy da Shakira. (Pra quem assistia Tititi, essa música tocava na novela). Enfim, a minha intenção com este post é falar sobre essa música, porém em sua versão espanhola. Aliás, fato comum que ocorre com as músicas da Shakira, geralmente ela grava a canção em Inglês e em Espanhol.


Shakira - Gitana (Cigana)
Nunca usé un antifaz
Voy de paso
Por este mundo fugaz
Nunca usei uma máscara/Estou de passagem/Por este mundo fugaz (que dura pouco; transitório)
No pretendo parar
¿Dime quién camina
Cuándo se puede volar?
Não pretendo parar/ Me diz quem caminha, quando se pode voar?
Mi destino es andar
Mis recuerdos
Son una estela en el mar
Meu destino é andar/ Minhas lembranças/ São uma estrela no mar
Lo que tengo, lo doy
Digo lo que pienso
Tómame como soy
O que tenho, eu dou/ Digo o que penso/ Aceite-me como eu sou
Y va liviano
Mi corazón gitano
Que sólo entiende de latir
A contramano
No intentes amarrarme
Ni dominarme
Yo soy quien elige
Como equivocarme
E vai leve/ Meu coração cigano/ Que só entende de bater/na contramão/ Não tente amarrar-me/ Nem dominar-me/ Eu sou quem escolho/ Como me equivocar (ou como errar)
Aprovechame
Que si llegué ayer
Me puedo ir mañana
Que soy gitana
Que soy gitana
Aproveita-me/Que se cheguei ontem/ Posso ir amanhã/ Porque sou cigana/ Porque sou cigana
Sigo siendo aprendiz
En cada beso
Y con cada cicatriz
Sigo sendo aprendiz/ Em cada beijo/ E com cada cicatriz
Algo pude entender
De tanto que tropiezo
Ya sé como caer
Algo posso entender/ De tanto que tropeço/ Ja sei como cair (coitada... deve estar toda ralada)
Y va liviano
Mi corazón gitano
Que solo entiende de latir
A contramano
No intentes amarrarme
Ni dominarme
Yo soy quien elige
Como equivocarme
E vai leve/ Meu coração cigano/ Que só entende de bater/na contramão/ Não tente amarrar-me/ Nem dominar-me/ Eu sou quem escolho/ Como me equivocar (ou como errar)
Aprovecha me
Que si llegué ayer
Me puedo ir mañana
Que soy gitana
Aproveita-me/Que se cheguei ontem/ Posso ir amanhã/ Porque sou cigana
Vamos y vemos
Que la vida es un goce
Es normal que le temas
A lo que no conoces
Vamos e vemos/ Que a vida é um gozo/ É normal que você tema/ Ao que não conhece
Tómame y vamos
Que la vida es un goce
Es normal que le temas
A lo que no conoces
Quiero verte volar
Quiero verte volar
Toma-me e vamos/Que a vida é um gozo/ É normal que você tema/ Ao que não conhece/ Quero te ver voar/ Quero te ver voar
Y va liviano
Mi corazón gitano
Que solo entiende de latir
A contramano
No intentes amarrarme
Ni dominarme
Yo soy quien elige
Como equivocarme
E vai leve/ Meu coração cigano/ Que só entende de bater/na contramão/ Não tente amarrar-me/ Nem dominar-me/ Eu sou quem escolho/ Como me equivocar (ou como errar)
Si vine ayer
Aprovecha hoy
Que me voy mañana
Que soy gitana
Se vim ontem/ Aproveita hoje/ Porque amanhã eu vou/ Porque sou cigana
Os créditos da tradução vão pra mim, Maira Pereira. =)

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

Cocinando: Tostadas

Essa vai a ser a tag mais jugosa (suculenta) do blog e, por que não, a que mais faz jus ao nome Hambrinta (faminta, em espanhol).
Enfim, hoje estou aqui pra falar e indicar uma culinária muy buena y rápida de España: las tostadas.
¿Qué son?
Tostadas são fatias de pão (francês ou de padaria ficam bons) levemente tostadas, pra que elas fiquem bem crocantinhas. Pode-se fazer na frigideira mesmo, que dá super certo.
O charme da receita fica por conta dos ingredientes ou recheio que você colocará na sua tostada. Posso dizer que existem milhões de opções, aqui vão dois recheios que provei e gostei:
• tostadas com jamón (presunto), tomate y aceite de oliva, aliás, azeite sem miséria.

Tostada de jamón en pan francés
• tostadas com atún, lechuga (alface), guisantes (ervilhas), huevo cocido (ovo cozido) y tomatitos cereza (tomatinhos cereja) para decorar.  ¡Chicos, eso es muy sabroso!

Tostada feita no pão sírio
¿Por qué y cuándo?
Comer tostadas é um hábito muito comum em toda a Espanha, eles lançam mão desse prato inclusive en el desayuno (no café na manhã). Por isso, as recomendo por ser uma refeição leve (dependendo do recheio que você escolher), rápida e uma ótima opção pras horas em que estamos todos hambrientos.
Saludos y hasta luego.

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

Saludos

Pensei em fazer deste primeiro post do blog uma oportunidade pra me apresentar e apresentar os objetivos do HAMBRIENTA. Mas resolvi fazer uma coisinha diferente: vou ensinar algumas expressões de chegada e partida (saudações...) e após essa parte, fazer as devidas apresentações.
Saudações
Bom dia: ¡Buenos dias!
Boa noite: ¡Buenas noches!
Boa tarde: !Buenas tardes!
Oi/Olá: !Hola!
Saudação inicial ou final: Saludos
Despedidas
Tchau: Chau o Chao
Até logo: Hasta luego
Adeus: Adiós
Nos vemos em breve: Nos vemos en breve
Até amanhã: Hasta mañana
Até a próxima semana: Hasta la próxima semana
Como já aprendemos como chegar ou encontrar sabendo saudar e nos despedir das pessoas e não sermos mal educados (#Not), irei nos apresentar (a mim e ao Hambrienta): somos partes de um mesmo corpo. Um corpo que aderiu a Língua Espanhola a sua vida. Por necessidade e por amor. Eu com a intenção de ensinar e aprender e o Hambrienta só com a intenção de repassar todo esse ensinamento.
É assim, nós somos uma dupla imbatível e esfomeada.
Saludos y hasta el próximo post.

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS